Стихи Редьярда Киплинга
Перевод с английского Самуила Маршака
Музыка Юрия Вайханского
Dm B E7 A7 Dm
Хлебнуть пивца я захотел и завернул в трактир.
Am Gm C7 F
"Нельзя!" - трактирщик говорит, взглянув на мой мундир.
Cm D7 Co Gm
Девчонки мне смотрели вслед и фыркали в кулак.
E7 Am7 Dm7 G7 C G7
Я усмехнулся. Вышел вон. А сам подумал так:
C G7 Am Em
"Солдат - туда, солдат – сюда! Солдат, крадись, как вор.
Dm7 G7 C Am Dm7 G7 C Am
Но "Мистер Аткинс", в добрый путь!" – когда играют сбор.
C G7 Am Em
Когда играют сбор ,друзья, когда играют сбор.
Dm7 G7 C Am Dm7 G7 C G7
" Любезый Аткинс, в добрый путь", - когда играют сбор".
Явился трезвого трезвей я в театральный зал.
Но пьяный щеголь сел на стул, где я сидеть желал.
Назад спровадили меня – под самый небосвод.
Но если пушки загремят, меня пошлют вперед!
Солдат – туда, солдат – сюда! Гони солдата вон !
Но если надо на войну,- пожалуйте в вагон.
В вагон пожалуйте, друзья,пожалуйте в вагон.
Но если надо на войну, пожалуйте в вагон!
Пускай вам кажется смешным грошовый наш мундир.
Солдат-то дешев, но хранит он ваш покой и мир.
И вам подтрунивать над ним, когда он под хмельком,
Гораздо легче, чем шагать с винтовкой и мешком.
Солдат – такой, солдат – сякой! Но он свой помнит долг,
И, если пули засвистят, - в огонь уходит полк.
В огонь уходит полк, друзья, в огонь уходит полк,
Но, если пули засвистят, в огонь уходит полк!
Сулят нам лучший рацион и школы,- черт возьми! –
Но научитесь наконец нас признавать людьми.
Не в корме главная беда, а горе наше в том,
Что в этой форме человек считается скотом.
Солдат - такой, солдат - сякой, и грош ему цена.
Но он - надежда всей страны, когда идет война.
Солдат - такой,солдат - сякой! Но как бы не пришлось
Вам раскусить, что он не глуп и видит все насквозь!
1982 |